Prefiero historias con personas que se matan
dentro de casas entre sábanas blancas
porque tienen hambre de Dios.
Una vez un niño que dormía
vio cómo Dios abría un agujero en el corazón de Marilyn.
Marilyn, aterrada, abrió un foso
y se escondió dentro.
Ahora todas las noches otros muertos
cavan en las profundidades de la tierra
para encontrar el corazón de Marilyn.
Este poema pertenece a la antología de la poeta portuguesa Maria Azenha (Coimbra, 1945) que, preparada y traducida por José Ángel Cilleruelo (traductor también Casa de leer en lo oscuro, publicado por Trea en 2019), verá la luz en español a principios del próximo año bajo el título Descalzar los zapatos.
En palabras de José Ángel Cilleruelo, Maria Azenha «no le pone nunca puertas a la poesía y su obra es omnímoda, lo absorbe todo y a nada renuncia. Ni en asuntos, ni en temas, ni en formas. Su obra está construida sobre tres nociones esenciales. Primero, la trascendencia: utiliza una lengua poética que no desaparece en la lectura, sino que es la lectura misma. Después, la belleza, que ahonda en la infinita capacidad que tienen los versos para emocionar. Y, en tercer lugar, la perfección, cuyo énfasis no recae en el pasado donde se compuso, sino en el presente constante de cada lectura. Tal vez sean los tres principios de la escritura clásica. Maria Azenha los yergue para entregar una poesía al mismo tiempo íntima y marmórea, sensual y conceptual, hondamente subjetiva y al mismo tiempo esclarecedora, diría incluso, visionaria. Una poesía a la que, como lector, reconozco mi entera devoción».