Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación

Estrategias, fuentes y recursos documentales

28,00

Tra­du­cir es docu­men­tar­se de mane­ra cons­tan­te. La alfa­be­ti­za­ción infor­ma­cio­nal es esen­cial tan­to para la edu­ca­ción de quie­nes cur­san el gra­do en Tra­duc­ción e Inter­pre­ta­ción como para quie­nes ya ejer­cen como pro­fe­sio­na­les. Apren­der a des­cu­brir, acce­der, inter­pre­tar, ana­li­zar, ges­tio­nar, crear, comu­ni­car, alma­ce­nar y com­par­tir infor­ma­ción ‑de mane­ra éti­ca y res­pon­sa­ble- es cla­ve en este cam­po, como acti­vi­dad inter­lin­güís­ti­ca, inter­cul­tu­ral, social y comunicativa.
Con el obje­ti­vo de inci­dir en la nece­si­dad de visi­bi­li­zar en mayor medi­da la rele­van­cia de la for­ma­ción docu­men­tal en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción, las apor­ta­cio­nes que con­for­man este volu­men pre­ten­den rei­vin­di­car la com­pe­ten­cia docu­men­tal para la for­ma­ción en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción, hacien­do aco­pio de un aba­ni­co de pro­pues­tas abier­tas a la refle­xión y al diá­lo­go inter­dis­ci­pli­na­rio. Así, inclu­ye, en una pri­me­ra sec­ción, con­tri­bu­cio­nes que dan cuen­ta de diver­sos aspec­tos de impor­tan­cia trans­ver­sal, como mim­bres que bus­can evi­den­ciar la rele­van­cia de la docu­men­ta­ción para la prác­ti­ca tra­duc­to­ra. La segun­da sec­ción abor­da el ámbi­to de las fuen­tes, los recur­sos y las estra­te­gias para la inves­ti­ga­ción en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción, y la ter­ce­ra sec­ción se aden­tra en los abor­da­jes cen­tra­dos en diver­sas espe­cia­li­da­des tra­duc­to­ras, con­cre­ta­men­te: tra­duc­ción lite­ra­ria, tra­duc­ción médi­ca, tra­duc­ción audio­vi­sual, loca­li­za­ción, tra­duc­ción jurí­di­ca e ins­ti­tu­cio­nal, inter­pre­ta­ción de con­fe­ren­cias e inter­pre­ta­ción en los ser­vi­cios públicos.
Com­par­tir

Reseñas en medios