Ediciones Trea - 978-84-9704-575-9 - El Coran de Toledo - Consuelo Lopez Morillas
Formato: 17 x 24 cm.
Páginas: 608
Año: 2011
ISBN: 978–84-9704–575‑9

El Corán de Toledo

Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha

50,00

En la pri­ma­ve­ra de 1606, pro­ba­ble­men­te en el pue­blo de Villa­fe­li­che en Ara­gón, un pia­do­so moris­co pidió pres­ta­do a «una onrra­da gen­te» su ejem­plar del Corán para copiar­lo. El ori­gi­nal era un manus­cri­to bilin­güe, en ára­be con su tra­duc­ción al alja­mia­do, hoy des­co­no­ci­do para noso­tros. Pero el copis­ta, al tras­la­dar «sola­men­te el roman­ce dél» a letras lati­nas, nos dejó uno de los monu­men­tos más impor­tan­tes del Islam espa­ñol: la úni­ca ver­sión com­ple­ta del Corán en len­gua espa­ño­la que haya sobre­vi­vi­do de las épo­cas mudé­jar y morisca.

Este tex­to, con­te­ni­do en el manus­cri­to 235 de la Biblio­te­ca de Cas­ti­lla-La Man­cha en Tole­do, se estu­dia y edi­ta aquí por pri­me­ra vez rigu­ro­sa­men­te. Una exten­sa intro­duc­ción pre­ten­de res­pon­der a las pre­gun­tas más rele­van­tes que sus­ci­ta el volu­men tole­dano: el ori­gen y la his­to­ria del códi­ce, la posi­ble iden­ti­dad del autor de la tra­duc­ción ori­gi­nal y la del copis­ta del manus­cri­to, los lazos entre esta tra­duc­ción del Corán y otras ver­sio­nes con­tem­po­rá­neas, la natu­ra­le­za de su len­gua­je y su empleo de taf­sir o exé­ge­sis corá­ni­ca de tra­di­ción musul­ma­na. En la edi­ción del tex­to se ha cote­ja­do la tra­duc­ción minu­cio­sa­men­te con el Corán ára­be, seña­lan­do sus omi­sio­nes y dis­cre­pan­cias y toman­do nota de los pasa­jes que deben su ori­gen a obras de taf­sir. Un glo­sa­rio final con­tri­bu­ye al estu­dio del len­gua­je morisco.

Todo ello hace resal­tar el sig­ni­fi­ca­do de esta joya del Islam tar­dío en España.

Com­par­tir